—129→
In 1874 Adolfo de Castro drew attention for the first time to parallels existing between an anonymous interlude, the «Entremés de los romances», and the first chapters of Don Quijote. No common source for the two texts has ever been found, and the parallels between them are so close and so numerous that no one has denied that one text must imitate the other. But which imitates which? The debate over this point has continued down to the present day, and even today there is no consensus78. A guide through the maze of evidence and counterevidence, of argument and counter-argument, may therefore be welcome, as may the chronological bibliography provided79.
The first modern edition of the entremés was published by Adolfo
de Castro in 1874. His text (143-74) was based on the somewhat
defective one contained in an unidentified edition of the Tercera
parte de las comedias de Lope de Vega y otros autores con sus loas y entremeses
(Valencia, 1611; Barcelona, 1612; Madrid, 1613), with additions
made from the fuller text of a suelto belonging to Fernández Guerra
(n.p., n.d.), of which Castro wrote (143): «se asemeja, en el papel y
tipos, a las publicaciones de surtido que salían de las im-prentas de
Madrid a principios del siglo XVII»80.
Cotarelo y Mori's 1911 edition
(I, 157-61) used the text of the 1612 edition of the Tercera parte, the
scholar making no reference to Castro's work, which, however, he
had apparently used for the text of other interludes in his collection,
and Dámaso Alonso's 1936 edition (123-44) was based on a collation
of the 1613 Parte text, Castro's text, and published versions of ballads
included in the entremés.
In the debate, reference has usually been made to the Cotarelo edition; in any case, textual variants are not significant and have not given rise to any discussion. For the sake of bibliographical completeness, we here record the existence of a seventeenth-century edition that has so far escaped notice. Comparison suggests that it was based on the 1612 Parte text; its publication in Lisbon in 1647 testifies to the enduring popularity of the interlude81.
—131→
No notice of any specific performance has come down to us. Castro (1874: 133) claimed that it was performed before the publication of Don Quijote, more specifically (132) in 1604 with Lope de Vega's La noche toledana (in which the birth of Philip IV in 1605 [!] is mentioned). This claim was rejected by Cotarelo y Mori in 1920 (54) as «una de aquellas falsedades que [Adolfo de Castro] sin gran empacho cometía», a rejection accepted implicitly or explicitly by all later scholars.
The interlude has always been published as anonymous, but
various conjectures as to its author have been advanced. Castro (131)
believed that it was Cervantes himself: «trazó una especie de
bosquejo de [su libro]».
The grounds for his belief: so inventive a
writer could not possibly have borrowed the idea of Don Quijote
from a known interlude, and would have been accused of literary
theft if he had (133-34). Menéndez Pidal was later to comment
(1924: 92) that to think that Cervantes' contemporaries would accuse
him of literary theft was «desconocer en qué estriba la originalidad
del artista y es, además, desconocer el siglo XVII.»
Only one other
scholar has even entertained the possibility of Cervantine authorship:
Northup (in his 1922 review of Menéndez Pidal's 1920 Aspecto)
pronounced it «worthy of consideration»
, making as he did so a
point made by nobody else: it is dangerous to base conclusions
about authorship on a stylistic analysis of a short interlude, half of
which consists of quotations.
Millé (1930: 120-23) also gave thought to the question, examining
the claims to authorship of Lope (rejected, since Millé considered
him to be the target of the interlude); of Góngora (possible,
since he was the open enemy of Lope, although the «Entremés»
—132→
lacks his biting wit); and of Juan de Salinas (possible partisan of
Góngora and possible enemy of Lope, deserving only of «a vague
suspicion of paternity»
). Dámaso Alonso (1936 ed. 151) called Millé's
suggestion that Góngora might have written the interlude «absurd»,
but did not enlarge. The question remains open.
The interlude consists, by Asensio's reckoning (1965: 75), of 478
[sic] lines, almost all romance or romancillo lines, at least 248 of which
derive from known ballad collections. It concerns Bartolo, who appears
«de labrador», has been recently married to Teresa, and who
«De leer el romancero / ha dado en ser caballero, / por imitar los
romances: / y entiendo que a pocos lances / será loco verdadero»
.
Accompanied by Bandurrio (a kind of soldier-squire), he is off to the
wars, his sister Dorotea explaining that «mi hermano Bartolo / se va
a Ingalaterra, / a matar el Draque / y a prender la reina»
. Later the
scene changes and we are shown Marica and Simocho having a
lovers' quarrel; enter Bartolo «armado de papel, de risa, y en un
caballo de caña»
, reciting a ballad; he tells Simocho to release Marica,
and attacks him with his lance; Simocho seizes it and beats Bartolo
with it, stretching him on the ground; exit Simocho; Bartolo laments
his misfortune, blames his mount [now a donkey!82], and says he
cannot move. His family find him and carry him home, he all the
while reciting ballad-line after ballad-line in nonsensical fashion;
they put him to bed. Later, after musicians have sung, «se asoma
Bartolo por el alto del tablado en camisa»
. The piece ends with all
shouting «¡Fuego, fuego!»
Much of the substance of the piece is provided by quotations
from romances artísticos, the most prominent being «Hermano Perico»
(complete: lines 132-92), «Ensíllenme el potro [sic for «asno»83]
rucio / del Alcaide Antón Llorente»
(31-45, 63-74, 76-78), «La más
—133→
bella niña ( 93-94, 97-98, 101-02, 105-10, 126-27), «Cabizbajo y pensativo»
(203-20, 225-29), and «Mira, Tarfe» (237-50, 257-60). Also
included are 26 lines from the old version of «¿Dónde estás, señora
mía?» (291-300, 305-12, 323-24, 349-54). In one passage (399-416)
Bartolo cites in succession the first line of eighteen different romances.
The first line of the final tonadilla, «Frescos airecillos», is that
of a 1590 Lope de Vega poem (Millé, 72 n. 83). Persons mentioned
in the ballads appear as characters on the stage: so «Hermano Perico»
provides the characters Bartolo, Perico, and Dorotea, «Ensíllenme
el asno rucio»
Antón (as Bartolo's father), Bandurrio (as his
squire), and Teresa (as his wife), while «Cabizbajo y pensativo»
supplies Simocho and Marica. Liberties are taken with the balladlines
to meet dramatic needs: lines are skipped, and their order and
wording changed as thought necessary by the author.
Scholars are agreed that the parallels between the interlude and Chapters 4, 5, and 7 of Don Quijote, Part I, are so close and numerous that they cannot be the work of coincidence. We here summarize the specific similarities severally noted by Adolfo de Castro (1874: 134-39), Menéndez Pidal (1924: 29-35), Dámaso Alonso (1936: 17), and López Navio (1960: 165-72). Bartolo and Don Quijote both (1) go mad from reading ballads/novels of chivalry; (2) dress up in armor; (3) go forth ready to fight; (4) have a hostile encounter; (5) are beaten with their own lances; (6) are left stretched out on the ground; (7) are unable to rise; (8) blame their misfortunes on their mounts; (9) think they are Valdovinos and recall lines of the «Marqués de Mantua» ballads; (10) are taken home and en route imagine themselves to be figures from the romances moriscos; (11) are put to bed and go to sleep; (12) wake up with minds inflamed with incidents from other ballads; (13) interrupt the wedding/scrutiny with their shouts. Also, in each work, a character curses the ballads/novels of chivalry.
Yet other specific parallels may be established. In the entremés,
Bartolo, returning home, recites a centón of first lines of eighteen
ballads, a review if you will of the literature that has sent him mad;
—134→
in the novel, in the scrutiny of the library, we have a review of the
literature that has sent the hidalgo mad; if the interlude ends with
the chorus «¡Fuego, fuego!»
, the scrutiny ends with the burning of
the books. Members of Bartolo's family go in search of him and
bring him home; in later developments in the novel, close friends of
Don Quijote go in search of him and bring him home. Finally,
Bandurrio's remark, «Pues metámosle acostar, / que el loco durmiendo
amansa»
, and Antonio's comment, «Pues como él duerma,
el sentido / volverá a cobrar sin falta»
(Colección, I, 161, col. 2), foreshadow
the end of Part II of the novel.
Castro (1874: 131) had claimed that «todo el pensamiento del
Quijote»
is to be found in the lines «De leer el romancero»
already
quoted (without bothering to explain why then the novel, except for
one adventure, is overwhelmingly concerned with the novels of
chivalry). Surprisingly, his claim was supported by the young reviewer
Menéndez y Pelayo (1874: 286), who volunteered the suggestion
that Bartolo and Bandurrio were the first sketches of knight and
squire, a view also arrived at, apparently independently, as late as
1929, by Cirot (Gloses 1). But by then his was a lone, unheeded voice:
in 1920, Menéndez Pidal, arguing for Cervantine imitation (1924: 34-
41), had presented it as a temporary aberration (affecting only Chapters
4, 5, and 7) that was in itself proof of the novelist's indebtedness;
only in Chapters 5 and 7, he had argued, does the protagonist lose
the idea of his own personality, and no ballads are mentioned in the
escrutinio. Such arguments provided the focus for all later discussions
of the parallels. (García Soriano [1944: 66] is quite simply in
error when he states that Menéndez Pidal was of the opinion that
the interlude «bien pudo sugerir a Cervantes la creación del tipo de
Don Quijote»
.) In 1936 Dámaso Alonso (17) gave his strong support
to the medievalist by agreeing with him that Cervantes' imitation of
the entremés was «un elemento allegadizo que ha pasado a [la novela]
fraguado ya y formado»
.
Cotarelo y Mori, faced with Menéndez Pidal's argument that the
novelist's imitation of the interlude was a temporary aberration,
soon corrected, made telling reply: «Si Cervantes comprendió que
estaba en terreno falso, ... ¿por qué no corrigió su obra antes de imprimirla? No se explica»
(1920: 58).
His question was an excellent one for the time, and remained unanswered, then and afterwards. Only later did research into Cervantes' methods of revision demonstrate his apparently ingrained preference for revision by addition, transfer, or substitution rather than outright deletion84.
The great battle of the debate was fought over the date of composition
of the interlude, and the consequent priority of novel or
entremés. Some scholars (e. g. Menéndez Pidal, Millé y Giménez,
García Soriano, López Navio) accumulated evidence that the interlude
harked back to the 1590s, and that Cervantes had therefore
imitated it; others (e. g. Cotarelo y Mori, his son Cotarelo Valledor,
Schevill, Astrana Marín) rose in defense of the novelist's good name,
equated with his immaculate «originality». Rodríguez Marín, in
successive editions of the novel, sat uneasily on the fence, anxious
not to offend either Menéndez Pidal on the one side and Cotarelo
père on the other. Schevill is an example of the out-and-out pietist:
the very number of close parallels between interlude and novel is in
itself proof that Cervantes did not imitate the dramatic piece: «Cervantes
no imita sus fuentes con tanta minuciosidad»
(1928: I, 417).
(The scholar is being disingenuous or forgetful: he knew very well
from his own research that Cervantes was capable of close imitation
of another author85.) Menéndez Pidal tellingly made the point that it
is precisely comparison with the interlude that shows the originality
and creative power of Cervantes: «Para sacar del 'Entremés' los
primeros capítulos del Quijote se necesitó un gigantesco esfuerzo
creador»
(1940: 26)86.9
—136→
In 1920 Menéndez Pidal, in a famous lecture (Un aspecto en la elaboración del Quijote), brought things to a head by identifying what was, he claimed, the main source of the interlude: Flor de varios y nuevos romances, 1.ª, 2.ª y 3.ª partes, Valencia, 1593. This work, he said, included all of the 31 romances cultos quoted in the interlude, to be found together in no other collection before or after, not even the Romancero general of 1600 (Aspecto 1924: 27 n. 1). Regrettably he did not, then or ever, identify the 31 ballads involved. In 1930 Millé repaired this omission with a list (1930: 206-07)87 that served as the basis for all later discussions; at the same time he stated that four of the 31 ballads were not in the edition of the Flor indicated by Menéndez Pidal. In 1940 the latter (De Cervantes: 52 notes 5, 5a), while «provisionally» referring readers to Millé's list, confused them by declaring (as in all later treatments) that 30 of the 33 ballads (our italics) quoted in the interlude had come from the Flor -again without further explanation. His unexplained variation in Millé's figures has been generally ignored.
Both Menéndez Pidal and Millé, relying on Foulché-Delbosc88, had assumed that the 1593 edition of the Valencia Flor had been preceded by others of 1588 and 1591, Millé, for example, building historical arguments on that basis (210). But in 1956 Rodríguez- Moñino brought evidence (98-99) that neither of those editions had ever existed.
Of the four interlude ballads absent from the Valencia collection
Millé (218-19) points out that «Ardiéndose estaba Troya»
and «Entró
la mal maridada»
were already well known before 1592, and that «Si
tienes el corazón»
deals with the Tarfe-Zaide theme, exploited in the
Flor's third Parte. As for «Cabizbajo y pensativo»
, Menéndez Pidal
(1940: 52 n. a) states that it is listed in the Index of the incomplete
copy of the Valencia Flor in the Biblioteca Nacional.
The «Marqués de Mantua» ballad is quoted in the interlude in
the old version: «¿Dónde estás, señora mía, / que no te duele mi
mal? / De mis pequeñas heridas / compasión solías tomar»
. Cervantes'
text differs in the third and fourth lines: «o no lo sabes, señora,
/ o eres falsa y desleal»
. Pellicer, in his 1852 edition of Don Quijote,
had stated (I, 360) that the Cervantes version was by Treviño and
was printed in Alcalá de Henares in 1598. This is true, and Astrana
Marín (1956: VI, 493-96) and Palacín Iglesias (1965: 73-75) used this
fact to reject Cervantes' indebtedness to the interlude. We now
know that the second, newer version was already in print in 1591,
in the Barcelona Flor89. Cervantes, by substituting the more modern
wording, was correcting an «anachronism» in the interlude's topical
text.
The debate about the date of the composition and/or performance of the interlude must be viewed against the background of the literary history of the period.
The romances artísticos were immensely popular in the last two
decades of the sixteenth century. From 1589 onwards they reached
the eager public as successive Partes of the Flor de romances, each successive
Parte containing more of the latest «hits». As Menéndez Pidal
put it: «Bien se ve cómo el público ansiaba novedades en estos tomitos
tan continuamente impresos y reimpresos»
(1953: II, 118). The
most distinctive and popular type of ballad at first was the romance
morisco, which, in the first Parte of 1589, represented 40% of the
contents (1957, Menéndez Pidal, Mis páginas preferidas 255). But
thereafter it gradually declined in popularity: from 1601 to 1604,
only one new Moorish ballad was published; in 1605, four «insignificant»
examples. «Después, nada»
(1953 Menéndez Pidal: II, 160).
The most famous and prolific author of romances moriscos was Lope de Vega, who, especially in the 1580s, chronicled in Moorish dress his own disorderly life and love-affairs. Over against him was his arch-enemy, Góngora, who engaged him in the bitterest of —138→ literary duels, parodying unmercifully Lope's most popular ballads. And all the while the Spanish public sat back and reveled in the scandals and the fun90.
The «Entremés de los romances» reflects perfectly that specific
moment in Spanish social history: an entremés all in romance measure,
with a morisco content of 42% of examples mentioned (!), introducing
the two «stars» Lope (Bartolo) and Góngora (Bandurrio)91,
including the Cordovan's famous parody of Lope's equally famous
ballad, «Ensíllenme el potro rucio», with Bartolo, «casado de cuatro
días»
, leaving to fight the English reminding the audience of Lope
deserting his three-week bride to join the Armada, and the play's
conclusion with lines from the ballad «Ardiéndose estaba Troya», a
product of Lope's passionate and highly publicized affair with Elena
Osorio, whose first name ends the interlude, and whose lawsuit
(naming Lope de Vega for libel) had engaged in the late 1580s the
rapt attention of the whole of Madrid92. Add to all this a rich offering
of quotations and reminders of the most recent and popular ballads
of the day, and you have a splendid illustration of Menéndez Pidal's
dictum (1924: 29 n.) that «mientras no haya positivas pruebas en
contrario, hay que suponer que el teatro cómico se mueve dentro de
la época actual y de la vida diaria y familiar a todos»
. The interlude's
very topicality points to a date of composition close to, say, 1590,
and in any case makes nonsense of all arguments to the effect that
it was written for an audience of 1605 or later.
Menéndez Pidal, seeking a precise dating for the interlude,
concentrated on Dorotea's announcement that Bartolo was off to
kill Drake and capture the Queen. Drake died in January, 1596,
Queen Elizabeth in 1603. Bartolo's boasted intention (taken verbatim
from the pre-1588 ballad «Hermano Perico») would have appeared
inappropriate in post-Armada Spain until national naval
confidence had been restored, an event signaled to Menéndez Pidal
by renewed preparations for the invasion of England made in 1596
—139→
(not serious), 1597, 1601, and 1602. On this basis, in 1920 (1924: 28-29
n.) he chose 1597 as the most probable date of the entremés (though
the news of Drake's death must already have reached Spain, and
the vogue of the Moorish ballads was coming to an end). In 1940,
correcting his obviously flawed argument, he recalled that in 1591
Alonso de Bazán had defeated the English off the Azores, thus
renewing enthusiasm for the invasion of England. Wrongly believing
that an edition of the Valencia Flor had been published in 1591
(see above), and presumably bearing in mind the need for speedy
publication in a time of rapidly-changing literary fashions, he concluded:
«Poco después de esta victoria es la fecha más probable del
'Entremés'»
(1940: 53). In 1957 he reaffirmed this conclusion (II, 187),
which remained his final view of the matter.
Menéndez Pidal had built a strong case, and his views were to continue to appear before the public in a series of publications, editions and translations until 1957 (see Chronological Bibliography). He had been ably seconded, as we have seen, by Millé (1930), and was to receive the support of such scholars as Herrero García (1930), Dámaso Alonso (1936), García Soriano (1944), López Navio (1960), Varo (1968), and others. It is time now to consider the arguments of those in the opposite camp93.16
The first of these -Adolfo de Castro (1874: 133), Cotarelo Valledor
(1915: 723), and Rodríguez Marín (1916: VII, 201)- all advanced
the argument that the references in the interlude to Drake and
Queen Elizabeth indicated the date of the action, not of composition.
Cotarelo y Mori, in his review of Menéndez Pidal's essay (1920:
55-58), put forward this argument yet again, and was, together with
his son, sharply reminded by the Master, in his 1940 reply to Cotarelo
y Mori's review (1940: 54), of «la clara diferencia entre el arcaísmo
—140→
fundamental de la novela histórica y el actualismo de la comedia de
la vida cotidiana»
.
None of these early loyalists ever intervened again, but a lone rear-guard action was fought by Schevill from 1928 to 1933. In 1924 Menéndez Pidal (28 n.), presumably recalling Rodríguez Marín's 1916 suggestion that the dramatist could have gone to the Romancero general of 1600 for material, had pointed out that some of the ballads quoted by Bartolo never appeared in that voluminous collection94. Schevill (1928: I, 417) now made the strange suggestion that the entremesista could, in 1605, have been «inspired» by the 1593 Flor, but added (I, 418) the comment that the Romancero general justified parody even more than the earlier Flores. The chain of reasoning, if any, escapes one. Schevill further asseverated that the term «romancero» employed in the interlude was «hardly» used before 1600, a belief of which both Millé (1930: 135) and Menéndez Pidal (1940: 56) were no doubt happy to disabuse him. His unworthily sarcastic review of Millé's book in 1931, and his absurd claim in 1933 (26) that Menéndez Pidal had reached his conclusions «without stating his reasons» brought his intervention to an embarrassing close.
After the hiatus imposed by two wars, the debate took on a different complexion, when opponents of Menéndez Pidal's thesis, presumably unable to shake its arguments, based on ballad history, turned to theatrical history in the hope of proving that the entremés came into being after the publication of Don Quijote.
Any such enterprise was bound to be extremely difficult, given
what Asensio (1965: 63), with reference to the growth of the entremés
from 1600 to 1620, calls «el naufragio casi total del teatro menor y la
dificultad de datar los escasos restos»
. As a result, arguments in this
area tended to be based on generalizations and speculations. We in
turn will here offer two general observations. First, the true statement
that the entremés was published in Part III of Lope's plays
(Valencia, 1611; Barcelona, 1612; Madrid, 1613) was too often distorted
by the addition of an assumption. So Cotarelo y Mori (1920:
—141→
52): «el entremés se había publicado por primera vez [our italics] en
1611»; so Schevill (1928: I, 417): «dicho 'Entremés', que fue publicado
por primera vez [our italics] en 1611»
; so Murillo (1986: 355): «el anónimo
'Entremés se publicó por primera vez [our italics] en la III.a Parte»
.
This assumption is paralleled by a curious reluctance to examine the
significance, if any, of the suelto described by Adolfo de Castro as of
the early seventeenth century, from which he was able to repair
deficiencies in the text of the 1611-13 editions and which is therefore
presumably of earlier provenance.
Pre-war, Cotarelo y Mori had argued (1920: 53) that «en aquella
época»
[?] entremeses and loas were usually printed («solían imprimirse»)
with the plays with which they had been performed, and
gave as examples the twelve interludes in Part I of Lope's plays, and
others in Parts III, VII, and VIII, ignoring as Millé was later to point
out (1930: 121 n. 150), the complete lack of them in II, IV, V, VI, IX,
X, XI, XII, XIII, XIV, XV... . Nor did Schevill help his cause by admitting
(1928: I, 417) that «muchos entremeses fueron publicados años
después de ser representados»
(our italics).
Astrana Marín, insulting Menéndez Pidal as was his wont («idea
estúpida»
, «clarísimos disparates»
), chastised him (1956: VI, 490) for
not producing any evidence relating to the first performance of the
interlude. (Neither did Astrana Marín; lack of surviving evidence of
performance -see Asensio's warning above- is no proof of lack of
performance.) He found it strange that an interlude allegedly written
in 1591 should not have been published until 1611 or 1612, and
then in a volume of new plays, with one of which it had been performed.
(No evidence is offered that the entremés had not been published
in the period indicated or had been performed with one
of those plays.)
Astrana Marín states that successful plays (our italics) were usually (our italics) published three or four years after their debut, if (our italics) the publisher could collect twelve plays (our italics) likely to sell, if (our italics) the actors had made their money out of them, and if (our italics) the company acquiring the manuscript ran no risk in the transaction. He therefore concludes that the interlude was written after the publication of Don Quijote, between 1605 and 1608 —142→ . (No comment seems necessary.)
Later, Asensio, anxious to establish a late date for the composition
of the entremés, challenged Menéndez Pidal's argument in favor
of «la actualidad»
of the interlude's action by claiming that, on the
stage, «las referencias a obras poéticas mantienen su oportunidad
mientras la poesía se lee o canta»
(1971: 74), (thus playing right into
the hands of the medievalist, who had shown that the vogue of the
romances moriscos was moribund in 1597).
The interlude's use of the ballad-line for pure dialogue, he also reasons, points to a date in the early years of the seventeenth century, since it is «improbable» that its author would have anticipated Lope's practice. (The reasoning is false: since something like half of the entremés consists of quotation of ballad lines, the author would obviously have found it more convenient and appropriate and pleasing to compose all of it in such lines; the whole aim of his farce was to deride literary fashion, not conform to it.)
Murillo's paper, we are told, was written with a view to «rectifying» Menéndez Pidal's thesis in the light of the «nuevos datos» offered by Asensio (1971: 353). These, states Murillo (1986: 355) compel belief that the entremés was probably written after 1605. They are, first, that the interlude was first (!) published in the Tercera Parte of Lope's plays (something generally known since the publication of Castro's book in 1874); secondly, Asensio's declaration that the interlude consists of 478 lines (we fail to see what light this information -even were it correct- sheds on the controversy); and, thirdly, Asensio's argument that the interlude's use of the ballad-line indicates a late date of composition (dealt with above).
Murillo, while insisting that the entremés is wholly derived from the ballads («es todo él, como dice Eugenio Asensio, un verdadero centón» [355]), also insists that what he calls the «idea-eje» -that Bartolo should be able to read- is derived from Don Quijote. (In fact it matters not at all to the action of the entremés whether Bartolo had read the ballads, had heard them repeatedly, or had often joined others in singing them: it matters only that he knew them.)
Obviously borrowing from Schevill, Murillo (356) reaches the
«tentative conclusion» that the dramatist «could have used» the 1593
—143→
Flor for a parody «inspired» by the vogue of the Romancero general of
1600, after he had seen, or heard about («teniendo noticias»), Cervantes'
book or manuscript. But this conclusion raises all kinds of objections.
Of course, if the dramatist had only «heard about» the novel,
the many close similarities between it and the interlude must qualify
as miracles. If the parody was «inspired» by the vogue of the Romancero
general, why was it not based on this work? Why would the
author feel the need to go back to any edition of the Flor? Why
would he have chosen the 1593 collection in particular? Are we to
believe that in 1605 he remembered that virtually all the ballads
quoted by Cervantes in Chs. 4, 5, and 7 had been published together
in that issue of the Flor? Why, in or around 1605, when the «Morisco»
fashion was dead and politically incorrect as well, would the
entremesista have wished to resurrect it? As Cotarelo y Mori might
have remarked: «No se explica»
.
But it was Menéndez Pidal who expressed the biggest objection
to any suggestion that the interlude imitated the novel: «No se
concibe remedo de una obra, famosísima desde el momento de su
aparición (y aun de ser impresa), sin que en el remedo aparezca la
menor alusión a Don Quijote, ni a Sancho, ni a Rocinante, nombres
que anduvieron en seguida en boca de todo el mundo, irremplazables
por ningún otro nombre»
(1950: II, 428).
Murillo, the latest -and perhaps last- apologist for Cervantine
«originality», admits his perplexity before this last argument: «quedaría
enigmático que no hiciera ninguna alusión al Quijote»
(356);
the parallels between novel and interlude he likewise regards as
«enigmatic»; and he finds «enigmatic» the manner in which playwright
and novelist treat the «Marqués de Mantua» ballads (356-57).
But still he claims that «el entremesista ha imitado a Cervantes»
(357). We salute his loyalty. Yet with his threefold invocation of the
«enigmatic» he may well have tolled the death-knell of the pietist
cause.
Rodríguez-Moñino, with his remarkable bibliographical contributions (1956, 1973, 1975), has made available to today's students of —144→ the Golden Age ballad a wider range of reliable texts than earlier scholars ever knew.
As a result, we can state that presently-known editions of the first three Parts of the Flor de romances (the only ones involved) with substantial parallels with the interlude comprise the following: Lisbon, 1592: 28 ballads; Valencia, 1593: 27; Alcalá, 1593; 23; Madrid, 1593, 1595, 1597: 24.
No copy of the Lisbon Flor was generally available until 1971
(1957 Rodríguez-Moñino, vol. 3). Its contents (1975 Rodríguez-Moñino,
No. 213) are identical with those of the Valencia, 1593, edition,
except that it contains the text of the ballad «Cabizbajo y pensativo»,
which, by a strange printing error, is omitted from the Valencian
edition, though listed in its Tabla. (Menéndez Pidal -1940: 52 n. 4a- inspected that Tabla in the imperfect Biblioteca Nacional copy [R-
9.799], and would naturally have assumed that the ballad had been
printed on missing pages.) The title page of the Lisbon edition indicates
that it is the first to offer Part III («Añadio se a ora la tercera
parte en esta vltima impression»)
, and its licencia is dated 1 October
1591. Topicality being then all-important, it is highly probable that
the entremesista availed himself as quickly as possible of this edition
with the newly-added Part III (and including «Cabizbajo y pensativo»,
which contributes to the action of the interlude). The 1593
Valencia reprint, coming later and omitting that ballad, is less likely
as source of the entremés.
Menéndez Pidal, as we have seen, wrongly believing in the existence of a 1591 edition of the 1593 Valencia Flor, had concluded that the interlude had been written shortly after Alonso de Bazán's victory off the Azores. Our re-identification of the interlude source lends even greater verisimilitude to that conclusion. The Revenge was captured on 10 September 1591 (Spanish calendar), and some time must have elapsed before news of the engagement reached Spain and spread through the country, arousing the enthusiasm suggested. The Lisbon Flor was licensed on 1 October. The coincidence of dates and events is quite remarkable, and the probability of a date for the entremés of early 1592 thereby reinforced.
Strangely, in a debate so protracted, questions still remain to be
—145→
asked or answered. As Northup shrewdly remarked, in his 1922
review of Menéndez Pidal's paper, «The whole matter is bound up
with the question as to when Cervantes began the writing of the
first chapters»
. It was probably as well that that question was not in
fact pursued; otherwise the «interlude debate» might have become
embroiled and forgotten in unfocused controversy on the broader
issue. It nevertheless remains true that only when mutually compatible
solutions have been found for both problems will it be possible
to apply closure to the now 127-year-old debate that has here occupied
our attention. But that must be another story.
1874. Castro, Adolfo de, ed. «Una obra de Cervantes impresa sin su nombre». Varias obras inéditas de Cervantes. Madrid: A. de Carlos e Hijo. 129-74.
Review: Marcelino Menéndez y Pelayo. Miscelánea Científica y Literaria [Barcelona], 12-16, 18 y 19, June 15, August 1, August 20, and September 1, 1874 (according to Juan Givanel Mas, Catálogo de la colección cervantina de la Biblioteca Central, III [Barcelona, 1947], 284). Reprinted in Estudios y discursos de crítica histórica y literaria, ed. Enrique Sánchez Reyes 1 ([Madrid]: Consejo Superior de Investigaciones Científicas): 269-302; 280-86 for the comment on the «Entremés». For other reviews of the curious volume of Castro, see Daniel Eisenberg, Las Semanas del jardín de Miguel de Cervantes (Salamanca: Diputación de Salamanca, 1988), 161-67.
1911. Cotarelo y Mori, Emilio, ed. Colección de entremeses, loas, bailes, jácaras y mojigangas desde fines del siglo XVI a mediados del XVIII. 2 vols. Nueva Biblioteca de Autores Españoles 17-18). Madrid: Bailly-Baillière. —146→ «Entremés famoso de los Romances», I, 157-61.
1915. Cotarelo y Valledor, Armando. «Entremés de Los Romances». El teatro de Cervantes. Estudio crítico. Madrid: [Real Academia Española]. 721-25.
1916. Cervantes Saavedra, Miguel de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Ed. Francisco Rodríguez Marín. 7 vols. Madrid: n.p. «El entremés de los Romances», VII, 199-202.
1920? Astrana Marín, Luis. Los lunes del Imparcial. Series of articles (probably summarized or reproduced in his 1956 Vida; see Vida, VI, 481 n. 3).
1920. Cotarelo y Mori, Emilio. «Sobre los orígenes y formación del Quijote». Últimos estudios cervantinos. Madrid: n.p. 45-66.
Review: Ramón Menéndez Pidal, Revista de Filología Española 7 (1920): 389-92. [Printed as «nota adicional» in later editions of Un aspecto.]
1920. Menéndez Pidal, Ramón. Un aspecto en la elaboración del Quijote. (i) Madrid: Ateneo. n. d. [1920]. 54 pp. (ii) La Lectura, 20 (1920): 301-29. [Both without notes.]
Review: G. T. Northup, Modern Philology 19 (1922): 435-36.
1924. Menéndez Pidal, Ramón. Un aspecto en la elaboración del Quijote. (iii) 2ª ed. aumentada. Madrid: La Lectura. [Contains his Revista de Filología Española review of relevant part of Cotarelo (1920) as «Nota adicional de contestación a Cotarelo y Mori» (89-98).]
Review: Melchor Fernández Almagro, Revista de Occidente 5 (1924): 263-64.
1928. Cervantes Saavedra, Miguel de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Ed. F. Rodríguez Marín. Nueva ed. crítica. 7 vols. Madrid: n.p., 1927-28. «Apéndice IX. El 'Entremés de los romances'», 7: 159-63.
1928. Cervantes Saavedra, Miguel de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Ed. Rudolph Schevill and Adolfo Bonilla y San Martín. —147→ Vol. 1. Madrid: [the editors]. 416-18.
1929. Cirot, Georges. «Gloses sur les 'Maris jaloux' de Cervantès». Bulletin Hispanique 31 (1929): 1-74.
1930. Millé y Giménez, Juan. Sobre la génesis del Quijote. Cervantes, Lope, Góngora, el Romancero general, el «Entremés de los Romances», etc. Barcelona: Araluce.
Reviews: R. Schevill, Books Abroad 5 (1931): 261-62; E. Buceta, Revista de Filología Española 18 (1931): 173; G. Moldenhauer, Literaturblatt für Germanische und Romanische Philologie 54 (1933): 51-53; G. Cirot, Bulletin Hispanique 33 (1931): 261.
1930. Herrero-García, Miguel. «Imitaciones del Quijote». Estimaciones literarias del siglo XVII. Madrid: Voluntad. 389-94.
1932. Menéndez Pidal, Ramón. «The Genesis of Don Quixote», trans. George I. Dale. The Anatomy of Don Quixote: A Symposium. Ed. M. J. Benardete & A. Flores. Ithaca, N.Y.: Dragon Press. 1-40.
1933. Schevill, Rudolph. «The Education and Culture of Cervantes». Hispanic Review 1 (1933): 24-36.
1936. Alonso, Dámaso, ed. El hospital de los podridos y otros entremeses alguna vez atribuidos a Cervantes. Madrid: Signo.
1940. Menéndez Pidal, Ramón. «Un aspecto en la elaboración del Quijote». De Cervantes y Lope de Vega. Buenos Aires: Espasa-Calpe. 9- 56. [Includes «Nota adicional» first published in 1924.]
1944. García Soriano, Justo. «Otras parodias de Góngora y el 'Entremés de los romances'». Los dos Don Quijotes. Investigaciones acerca de la génesis de El ingenioso hidalgo y de quién pudo ser Avellaneda. Toledo: n.p. 61-66.
1947. Menéndez Pidal, Ramón. «The Genesis of Don Quixote». Trans. George I. Dale. Cervantes Across the Centuries. Ed. Ángel Flores and M. J. Benardete. New York: Dryden. 32-55. [Omits notes of original.]
—148→1949. Cervantes Saavedra, Miguel de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Nueva ed. crítica. Ed. Francisco Rodríguez Marín. 10 vols. Madrid: Atlas, 1948-49. «Apéndice IX. El 'Entremés de los romances'.» 9: 165-69. [Repeats words of 1928 edition, reserving judgment.]
1950. Menéndez Pidal, Ramón. «Cervantes y la epopeya». Homenaje a Cervantes. Ed. Francisco Sánchez Castañer. 2 vols. Valencia: Mediterráneo. 2: 424-33.
1953. Menéndez Pidal, Ramón. Romancero hispánico (hispano-portugués, americano y sefardí). Teoría e historia. Madrid: Espasa-Calpe. 2 vols. 2: 197-98.
1956. Astrana Marín, Luis. Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra. 7 vols. Madrid: Reus, 1948-58. Vol. VI (1956): 478-97.
1956. Rodríguez-Moñino, Antonio. «Ediciones falsas y supuestas de la Flor de romances, (1575-1598)». Homenaje a J. A. van Praag. Amsterdam: Plus Ultra. 97-100.
1957. Menéndez Pidal, Ramón. «Un aspecto en la elaboración del Quijote». España en su historia. 2 vols. Madrid: Minotauro. 2: 179-211. [No notes.]
1957. Menéndez Pidal, Ramón. Mis páginas preferidas. Temas literarios. Madrid: Gredos. 195-97. 222-69. [Reproduces 1940 edition, with notes.]
1957. Rodríguez-Moñino, Antonio, ed. Las fuentes del Romancero general. Madrid: Real Academia Española. 13 vols. 1957-1974. [Facsimiles of all known Flores de romances texts from 1589 to 1597. Editor of the 1592 Lisbon Flor (Fuentes vol. 13, 1971) is, exceptionally, Mario Damonte.]
1960. López Navio, José. «El 'Entremés de los romances', sátira contra Lope de Vega, fuente de inspiración de los primeros capítulos del —149→ Quijote». Anales Cervantinos 8 (1959-60): 151-212.
1960. Palacín Iglesias, Gregorio B. «Revisando la bibliografía de Cervantes: De fuente literaria a imitación o parodia». Diario de Yucatán, 10 Oct. 1960. Not seen. Author (1965: 70 n. 18) says it deals with «la pretendida influencia del 'Entremés' en el Quijote».
1965. Asensio, Eugenio. «El 'Entremés de los romances'». Itinerario del entremés desde Lope de Rueda a Quiñones de Benavente. Madrid: Gredos. 73-75.
1965. Palacín Iglesias, Gregorio B. «El 'Entremés de los romances' y el Quijote». En torno al Quijote. Madrid: Leira. 67-75.
1968. Varo, Carlos. «Génesis del Quijote. El 'Entremés de los romances'». Génesis y evolución del Quijote. Madrid: Alcalá. 127-39.
1969. Torre, Guillermo de. «El germen de Don Quijote». ABC Semanal, 12 June 1969: 1.
1975. Rodríguez-Moñino, Antonio. Manual bibliográfico de cancioneros y romanceros. Coordinado por Arthur L.-F. Askins, 2 vols. Madrid: Castalia. [2: Nos. 207 (p. 35) et seq., lists contents of all relevant Flores.]
1975. Sánchez, Alberto. «Los estudios cervantinos de Menéndez Pidal. (Ensayo bibliográfico.)» Homenaje a la memoria de Don Antonio Rodríguez-Moñino 1910-1970. Madrid: Castalia. 599-610. [600-02: «Don Quijote [sic] y el entremés de los Romances».]
1986. Murillo, Luis Andrés. «Cervantes y 'El entremés de los romances'». Actas del VIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Ed. A. David Kossoff et al. 2 vols. Madrid: Istmo. 2: 353-57.
1991. Sánchez, Alberto. «Don Quijote, rapsoda del romancero viejo». On Cervantes: Essays for L. A. Murillo. Ed. James A. Parr. Newark, DE: Juan de la Cuesta, 1991. 241-62. Reprinted in Sánchez's Don Quijote, —150→ ciudadano del mundo y otros ensayos cervantinos. Valencia: Institució Alfons el Magnànim, 1999. 7-31.
Reviewed by Angelo DiSalvo in this issue of Cervantes: 22.2 (2002): 205-08.
Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Ed. Vicente Gaos. 3 vols. Madrid: Gredos, 1987.
Eisenberg, Daniel. «The Romance as Seen by Cervantes». El Crotalón. Anuario de Filología Española 1 (1984): 177-92. Translated by Elvira de Riquer, «El romance visto por Cervantes». Estudios cervantinos. Barcelona: Sirmio, 1991. 57-82. 12 November 2002. Revised English version: http://bigfoot.com/~daniel.eisenberg
Foulché-Delbosc, R. «Bibliographie de Góngora». Revue Hispanique 18 (1908): 73-161.
López Estrada, Francisco. Estudio crítico de La Galatea de Cervantes. La Laguna: U de La Laguna, 1948.
Schevill, Rudolph. «Studies in Cervantes. I. Persiles y Sigismunda. II. The Question of Heliodorus». Modern Philology 4 (1907): 677-704.
Stagg, Geoffrey.«The Composition and Revision of 'La española inglesa'». Studies in Honor of Bruce W. Wardropper. Newark, DE: Juan de la Cuesta, 1989. 305-22.
——. «The Composition and Revision of La Galatea». Cervantes 14.2 (1994): 9-25. 3 November 2002. http://www2.h-net.msu.edu/~cervantes/csa/articf94/stagg.pdf
——. «Plagiarism in La Galatea». Filologia Romanza 6 (1959): 255-76.
——. «Revision in Don Quixote, Part I». Hispanic Studies in Honour of Ignacio González Llubera, Oxford: Dolphin, 1959. 347-66.
Tomillo, A., and C. Pérez Pastor. Proceso de Lope de Vega por libelos contra unos cómicos. Madrid: n.p., 1901.