—[54]→ —55→

Occurrences of Verbal Forms Ending in s with a
Dependent Third Person Object Pronoun in the First Editions of Parts I and II
of
Don Quixote
The University of British Columbia



Virtually every line of the first editions of Parts I and II of
Don Quixote (Juan de la Cuesta, Madrid, 1605
and 1615) invites close scrutiny and careful consideration from a specialist
preparing an old-spelling edition of this work of Cervantes's. Seemingly
unimportant readings cannot be glossed over. Generalizations unsupported by
textual evidence are not infrequently incorrect. For example, the compositors
of the first editions of
Don Quixote set a hyphen at the end of a line
to denote that a word had been split and set in two lines only when space
allowed it; hence, one could assume that the first-edition readings
«mandarnos | lo» (I, 01v, 12-13) and «verei- | lo»
(II, L8r, 6-7) should be edited to read
«mandarnoslo» and
«verei
o.»82 In the following
—56→
pages I shall
demostrate that these forms are not necessarily the most appropriate solution;
see Table 1, items 10 and 45.83
TABLE 1
1. | tuuimo![]() | 34. | auero![]() |
|
2. | Querey![]() | 35. | daros la (I, L12r, 3; F) | |
3. | mo![]() | 36. | dexemo![]() |
|
4. | oislo (I, D1v, 2; C) | 37. | tuuimoslo (II, ¶5r, 14; I) | |
5. | Hemosle (I, E8v, 7-8; D) | 38. | dirasle (II, ¶6v, 33; I) | |
6. | agradeceroslo (I, H8v, 24; D) | 39. | oi![]() |
|
7. | Puedeslo (I, 14r, 22-23; E) | 40. | aueysla (II, E1r, 23; I) | |
8. | agradeceroslas (I, 17r, 25-26; E) | 41. | encomendemos lo (II, E5v, 11; I) | |
9. | denoslo (I, N8r, 23; E) | 42. | hemosle (II, E6v, 2; I) | |
10. | mandarnos | lo (I, 0lv, 12-13; F) | 43. |
e![]() |
|
11. | vera![]() | 44. | direisle(II, H7v, 15; I) | |
12. | Diximo![]() | 45. | verei![]() |
|
13. | Rogamo![]() | 46. | Direi![]() |
|
14. | Pedimo![]() | 47. | traeros le (II, M7r, 12; H) | |
15. | acabandonoslas (I, Q2r, 18-19; E) | 48. | pagaros lo (II, M7r, 17-18; H) | |
16. | traero![]() | 49. | Aueisla (II, P8r, 31; I) | |
17. | daro![]() | 50. | veraslos (II, S2r, 15; I) | |
18. | dezirosla (I, VIr, 16; E) | 51. |
e![]() ![]() |
|
19. | tienesla (I, Y3v, 30; E) | 52. | Veamosla (II, S5r, 13; I) | |
20. | e![]() | 53. | cuentenosla (II, T2v, 3; I) | |
21. | podrey![]() | 54. | ha os la (II, Y3v, 30; I) | |
22. | pagarnos lo (I, Dd6r, 27; F) | 55. | quitarosle (II, Aa2v, 3; I) | |
23. | Dimo![]() | 56. | demosle (II, Aa7r, 18; I) | |
24. | Mo![]() ![]() | 57. | Dexemos los (II, Cc5r, 31-32; I) | |
25. | dimosle (I, Hhlv, 8; D) | 58. | Deosle (II, Ee2r, 10; J) | |
26. | Diximosle (I, Hh7v, 24; D) | 59. | lleuamoslas (II, Ee3r, 12; J) | |
27. | lleuarnosle (I, Hh8v, 4; D) | 60. | ![]() |
|
28. | Boluimosle (I, Ii3r, 28; C) | 61. | acompañamosla (II, Gg2r, 34; J) | |
29. | Prometimosle (I, Iiv, 26-27; C) | 62. | negaroslo (II, Ii3r, 19; J) | |
30. | dimosles (I, Ii6r, 23; C) | 63. |
trae![]() |
|
31. | tiramosla (I, Ii6v, 29; C) | 64. | oyslo (II, L14r, 19; J) | |
32. | contaros | lo (I, Ii8r, 16-17; C) | 65. | dexemosle (II L17v, 18; J) | |
33. | diximosle (I, Ii8v, 9; C) | 66. | daremos les (II, Mm4r, 1; I) |
Table 1 lists the sixty-six occurrences of compound words made up
of a verbal form ending in s and a third person object pronoun that appear in
the first editions of
Don Quixote. Confronted with the three
different fashions in which the occurrences of this grammatical construction
were set (one word with
, one
word with sl, and two or three words), an editor must first decide whether to
retain all three forms, only two, or regularize all readings to agree with the
form most commonly used by the compositors.
There are only thirty-three readings containing the ligature
in
Don Quixote, and they appear scattered
throughout the work;84 therefore, it is unlikely
that the use of types from this sort could be the result of a temporary
shortage of type.85 The variant
/sl is
not a spelling variant, but rather a typographical variant resulting in exactly
the same consonant cluster, but set with types from different sorts (
, s and l). Hence, this
variant must reflect a compositorial setting habit which should not be
regularized offhand.
The nine two- and three-word occurrences (items 22, 35, 41, 47, 48, 51, 54, 57, and 66; items 10 and 32 are words split and set in two lines) could be instances of the compositors' common practice of interpolating separation quads to justify their lines of type, in which case the elements of each occurrence should be united. But, because in addition to the nine two- and three-word occurrences entered in Table 1, one finds sixty-four other occurrences of similar readings set in the same fashion, and because we can be absolutely certain that at least eight of these sixty-four readings were set as two- or threeword forms purposely,86 we can safely conclude that setting —58→ these grammatical constructions in this fashion was an accepted, though perhaps not a common, orthographic convention amongst some compositors. All two- and three-word readings of these grammatical constructions should, therefore, be retained as they occur in the first editions.
With three differing but perfectly valid ways of setting the same word from which to choose, it would be too sanguine to expect one-hundred-per-cent consistency in how each compositor set the occurrences that appear in his gatherings. Table 2 shows that compositors did, none the less, have a strong preference for one or another form.
TABLE 2
Compositor | One
word with « ![]() | One word with «sl» | Two or three words with «s l» | Occurrences set in 2 lines |
C | 1 | 8 | contaros | lo | |
D | 5 | |||
E | 3 | 6 | ||
F | 9 | 2 | mandarnos | lo | |
H | 2 | 2 | ||
I | 12 | 5 | verei![]() trae ![]() |
|
J | 7 |
Some of the seeming inconsistencies found in Table 2, disappear
when one takes into account other setting habits of the compositors. When
compositor I split a word between an s and the following letter at the end of a
line, he always set an
instead
of the usual s (see, for instance, «de
- |
hazia,» II, Aa8r,
34-Aa8v, 1; «tran
|
formaron,» II, F8v,
8). Also, four readings set by compositors E and H with
's (items
2,
—59→
21, 39, and 46) contain the cluster i
/ y
, which these compositors
customarily set with a ligature (see: «legi
ador,»
I, ¶¶1v, 22; «y
a,» I, K3r, 15; «I
a,» I,
Ff7v, 31; «aillados,» II, D4v, 4). Therefore, the two occurrences with
's
entered in the last column of Table 2 under compositor I, and the four
occurrences with the cluster i
/ y
entered under compositors E and H are not
inconsistencies. On the contrary, the use of ligatures and
's in
these six instances merely re-affirms well-established compositorial
practices.
It is obvious, from Table 2, that compositors C, D, E, I, and J
preferred the one-word form with sl; that compositor H preferred the two- or
three-word form, but when a reading had the cluster i he set it with a ligature;
and, lastly, that the only workman who preferred the one-word form with the
ligature
was
compositor F.87
Given the distinct preferences of the compositors for one form
over another, one probably should, when producing an old-spelling edition of
Don Quixote, edit items 10, 32, 45, 63, and
four other similarly made-up readings (one of the readings was run together and
three appear set in two lines), as follows: «mandarnos | lo» > «mandarnoo» (compositor F; FCE,
7247), «Quitamos
e |
le» > «Quitamos
e
le» (compositor F; FCE, 7741), «contaros | lo» > «contaroslo» (compositor C; FCE, 16717),
«verei
- | lo» > «vereislo» (compositor I; FCE, 26897),
«Prometimos
elo» > «Prometimos
e
lo» (compositor E; FCE, 15168), «
eñalen |
e
le» > «
eñalen
e
le» (compositor I; FCE, 27921), «trae
- |
los» > «traeslos» (compositor I; FCE, 38350), and
«boluio |
e
la» > «boluio
e
la» (compositor I; FCE, 38596).
It may seem unnecessary to spend so much time and effort deciding
whether to enter the first edition reading «mandarnos | lo» as «mandarnoo,» «mandarnoslo,» or «mandarnos lo,» but what is
—60→
really in question here is, of course, not what the most appropriate form of
one isolated reading is. The stakes are much higher.
The printer's copies from which the first editions of Don Quixote were set, Cervantes's own manuscripts, are no longer extant. The characteristics of the authorial orthography and style are unknown, and lie hidden underneath the particularities of the differing spelling preferences and setting habits of several compositors. In other words, because we can reach at Cervantes only through the compositors, no bibliographical, typographical, or textual peculiarity of the first editions can be glossed over or dismissed without careful consideration. No error, variant, or puzzling reading is unimportant. Before attempting to establish Cervantes's intended text, one must familiarize onself with the spelling preferences and setting habits of the compositors, and produce an edition which is consistent with these characteristics.
The deductive process I have followed for deciding how to edit the
reading «mandarnos | lo» may,
perhaps, be of some interest, but what one learns about the setting habits of
the compositors, and the realization that only one compositor had a marked
preference for using the ligature
rather
than two separate types, take us beyond
Don Quixote and Cervantes.
The Madrigal-Cuesta press was an active and important printing house during the first quarter of the seventeenth century. Compositor F's setting idiosyncracy, like compositor E's acceptance of the authorial spelling «vuo» (The Compositors) or compositor H's characteristic spelling of the word «sê» («More on the Compositors»), could be used as the means to unravel the distribution of labour in many another work printed at the Madrigal-Cuesta press in those auspicious years. Only when seen under this light can one do full justice to the relevance of otherwise apparently unimportant loose pieces of biblio-analytical evidence.
The importance of having complete, accurate, and accessible records of all occurrences of all words found in Don Quixote cannot be overstated. This study, like every one of my previous monographs on the first editions of Cervantes's works, would not have been possible without my having these records at hand.