
Miguel de Cervantes.
The History of That Ingenious Gentleman Don
Quijote de La Mancha. Translated by Burton Raffel
Missouri Southern State College
One of the most striking -and recommendable- features of Burton
Raffel's new translation of
Don Quijote is his use of colloquial modern
America English, which is not only refreshing, but perhaps will attract more
(and younger)
—186→
readers to the text. This approach works
particularly well in the dialogue of Sancho Panza, which may sometimes appear
to be rather stilted -even unbelievable- in certain translations that use more
formal language. An excellent example is Raffel's rendering of the following
passage: «'I get it', said Sancho. 'I'll bet I should have said
rata'»
(384),
which, when compared to «'I see', said Sancho. 'I'll bet I ought to
have said 'rat''»
(The Ormsby Translation [Norton, 1981] 459)
makes the latter effort appear so formal as to seem out of character for
Sancho (cf. J. M. Cohen [Penguin, 1967] 510 and Walter Starkie [Signet, 1964]
573). An interesting passage in Raffel's work is the following remark by
Sancho: «if that knight does what you ordered him to do, and goes and
presents himself before Lady Dulcinea del Toboso»
(49),
which Ormsby translates as «if the knight has done what was commanded,
presenting himself before my lady Dulcinea del Toboso»
(71), and Cohen as «if the knight has complied with your
orders and presented himself before my lady Dulcinea del Toboso»
(82). However, Sancho seems to stiffen up a bit even in Raffel's
translation, which continues: «he'll have completely discharged his
debt to you»
(49).
I am impressed by the format of this edition. For the most part, many «notes» are precisely where they should be: not at the foot of the page, but in brackets in the main body of the text. In this way, the information is where it is needed, which helps the reader to avoid the tedious and absurd «tennis-match effect» of eyes bouncing back and forth between the main text and footnotes. This, too may aid teachers in their (sometimes quixotic) quest to have their students read the text thoroughly.
Raffel's work is somewhat abridged, given the absence of translations of the original title pages, tables of contents, and other prefatory materials, especially the verses to Part I, which the Ormsby translation, among others, includes. This may not be problematical for some instructors, who may wish to hand out photocopies of these materials, or simply make an edition available that incorporates them.
In her «Introduction» to Raffel's translation, Diana
de Armas Wilson writes that «Raffel does not follow Golden Age
transcriptions of common Arabic names, a practice now widely rejected as
forming part of colonialist discourse»
. (xv) This
includes changing Cervantes's original «Cide Hamete Benengeli» to
«Sidi Hamid Benengeli». I find this change to be unfortunate,
because I believe the original to have very effective rhythmic and comic
qualities: to be noted are the increasing syllable count (Cide [2] Hamete [3]
Benengeli [4]) and the musicality of the recurring «e»s -as well as
the fact that all three of these words carry the accent on the penultimate
syllable- all of which add something special to this important name, which, in
my opinion, is lost with «Sidi Hamid Benengeli». It seems
reasonable to assume that Cervantes deliberately crafted this name with certain
rhetorical effects in mind -among them, simply that it sounds funny.
(«Ginesillo de Parapilla», evidently, is another
Quijote name that was used because of its
amusing, musical nature.) In his «Translator's Note», Raffel states
that his «primary text has been the edition of
Don Quijote by Martín de
Riquer»
(xviii), whose rendering of the following
excerpt from the well-known final paragraph of I, 8, reads:
(89) |
The Ormsby translation of this segment reads as follows:
(64) |
In their respective translations of this passage, both Cohen and Starkie retain the use of the third-person. Raffel's translation of the same text, however, erases the ambiguity of the above versions:
(43) |
Even though this is the reading of this segment that I myself
propose, I believe that the ambiguity of the Spanish, which derives from the
consistent use of the third-person singular, was deliberately cultivated by
Cervantes, and my attention is drawn by its absence in Raffel's translation.
The open-ended nature of the passage has provided much room for controversy in
the critical debate concerning the identification of the narrator of
Don Quijote. (The major point of contention
in this passage centers on whether or not the third-person is
self-referential.) Furthermore, the words «I proposed to narrate as,
in fact»
, do not, strictly speaking, constitute a literal translation
of the Spanish.
There are some other minor issues. Concerning the translation
from Spanish: the full title of the translation,
The History of That Ingenious Gentleman, Don
Quijote de la Mancha differs slightly from the Spanish,
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
-Raffel preferring «that» to «the». This is the first
indication that Raffel's approach to his work would differ from that of Ormsby.
I find that Raffel's translation, although accurate, tends not to be as
strictly literal as that of Ormsby. The full title and the passage from I, 8,
are two examples. Others include the opening of the work, «En un lugar
de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme»
(35),
which appears, in my opinion, a bit awkward as: «In a village in La
Mancha (I don't want to bother you with its name)»
(9).
Likewise, «... escribió su primer autor Cide Hamete
Benengeli»
(713) is worded: «written by its
primal author, Sidi Hamid Benengeli»
(476); why
«primal»
? For: «le truje a mi casa»
(94), which I would translate «I brought him to my
house»
, Raffel offers «I carried him home with me»
(46). «[A]lgún día será menester
usar de ese conocimiento»
(102) is translated by Raffel
as «some day, we'll have use of
—188→
that
knowledge»
(51), though a more literal translation might
read: «some day it'll be necessary to use that knowledge»
.
Raffel decides to render «puedes volver a
nuestra aldea»
(179) as «you are
free to go back to your village»
(104), instead of
«to our village»
. One word, «sotavento», apparently should be
«leeward», not «larboard», as Raffel has written it
(280).
There are some inconsistencies with spelling. For example, although, in Riquer's edition, «Reinaldos» is spelled only in this way, Raffel's translation offers no less than four variations: «Renaldos» (10, 35), «Reynaldo» (31), «Reinaldos» (358), and «Reinaldo» (518). Similarly, whereas Riquer's edition reads «Puerto Lápice» only (43, 83, 84), Raffel's contains both «Blacklead Gate» (14) and «Lápice Pass» (39, 40), which might be a source of confusion for some readers. There are other inconsistencies regarding the inclusion or exclusion of accent marks: «Bartolome» (363), «Bartolomé» (422); «Antonomasia» (552), «Antonomasía» (553). «Virues» (34) should read «Virués».
In Part I, chapter 20, Riquer's edition reads: «'y tornó a pasar a otra.' Tenga vuestra merced cuenta en
las cabras...»
(184), which Raffel
punctuates rather curiously: «and taking another one each time. -But
you'd better keep track of how many goats...»
(107). The
sentence ends, and then a new sentence begins in the following manner:
«to tell another word. -Anyway, let me go on»
(107). I have never encountered this use of dashes before; I am
not sure why a more traditional mode of punctuation is not employed.
Relative to other translations, I find the language of Raffel's translation to be up-to-date and unaffected, which should encourage not only teachers to carefully consider it for courses in which the Quijote is required reading, but also any reader who would appreciate a good new reading of Cervantes's masterpiece. I prefer many of Raffel's renderings to those of Ormsby and others, and I plan to consult it regularly; however, due to the reasons mentioned above, I will continue to use the Ormsby translation as my principal English language edition of the Quijote.