
Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
Volume XVII, Number 2, Fall 1997
THE CERVANTES SOCIETY OF AMERICA
President
JOHN J. ALLEN (1997)
Vice President
CARROLL B. JOHNSON (1997)
Secretary-Treasurer
WILLIAM H. CLAMURRO (1997)
Executive Council
FREDERICK A. DE ARMAS | MW STEVEN HUTCHINSON |
HOWARD MANCING | NE DOMINICK FINELLO |
GEORGE A. SHIPLEY, JR. | PC EMILIE BERGMANN |
EDUARDO URBINA | SE ALISON P. WEBER |
AMY R. WILLIAMSEN | SW JUDITH A. WHITENACK |
Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
Editor: MICHAEL MCGAHA
Book Review Editor: EDWARD H. FRIEDMAN
Bibliographer: EDUARDO URBINA
Editor's Advisory Council
JUAN BAUTISTA AVALLE-ARCE | EDWARD C. RILEY |
JEAN CANAVAGGIO | ALBERTO SÁNCHEZ |
Associate Editors
JOHN J. ALLEN | FRANCISCO MÁRQUEZ VILLANUEVA |
PETER DUNN | LUIS MURILLO |
DANIEL EISENBERG | HELENA PERCAS DE PONSETI |
ROBERT M. FLORES | GEOFFREY L. STAGG |
EDWARD H. FRIEDMAN | ALISON P. WEBER |
YVONNE JEHENSON | AMY R. WILLIAMSEN |
CARROLL B. JOHNSON | DIANA DE ARMAS WILSON |
Cervantes, official organ of the Cervantes Society of America, publishes scholarly articles in English and Spanish on Cervantes' life and works, reviews, and notes of interest to cervantistas. Twice yearly. Subscription to Cervantes is a part of membership in the Cervantes Society of America, which also publishes a Newsletter. $20.00 a year for individuals, $40.00 for institutions, $30.00 for couples, and $10.00 for students. Membership is open to all persons interested in Cervantes. For membership and subscription, send check in dollars to Professor WILLIAM H. CLAMURRO, Secretary-Treasurer, The Cervantes Society of America, Dept. of Modern Languages, Denison University, Granville, Ohio 43023. Manuscripts should be sent in duplicate, together with a self-addressed envelope and return postage, to Professor MICHAEL MCGAHA, Editor, Cervantes, Department of Romance Languages, Pomona College, Claremont, California 91711-6333. The SOCIETY requires anonymous submissions, therefore the author's name should not appear on the manuscript; instead, a cover sheet with the author's name, address, and the title of the article should accompany the article. References to the author's own work should be couched in the third person. Books for review should be sent to Professor EDWARD FRIEDMAN, Book Review Editor, Cervantes, Dept. of Spanish and Portuguese, Ballantine Hall, Indiana University, Bloomington, Indiana 47405.
Copyright © 1997 by the Cervantes Society of America.
—4→
Illinois Wesleyan University
In the prologue to
Don Quijote I, Cervantes's anonymous friend
tries to ease the author's worries about the quality of his text by suggesting
that he cite famous authors. Regarding women and love the friend suggests
citing Ovid, Homer, Virgil, and León Hebreo. Cervantes also includes
Antonio de Guevara, who was the bishop of Mondoñedo from 1537 to his
death in 1545: «En lo que toca el poner
anotaciones al fin del libro, seguramente lo podéis hacer desta
manera... Si tratáredes de... mujeres rameras, ahí está el
obispo de Mondoñedo, que os prestará a Lamia, Laida y Flora, cuya
anotación os dará gran crédito»
(55-6)1. A prolific writer, Antonio de
Guevara first collected and published his letters, including the one to which
Cervantes's friend refers, in 1543, which circulated in the late sixteenth and
early seventeenth centuries. His writings have long been regarded as possible
sources for different passages and concepts in
Don Quijote2. However, numerous editors including
Vicente Gaos, Luis Murillo, and John Jay Allen, have dismissed the prologue
citation as nothing more than a fleeting comic remark where Cervantes
—5→
parodies Renaissance writing strategies and notions of authority.
While Cervantes does indeed poke fun at the accepted practice of overciting
classical authors, he also imitates Guevara's text. Before returning to
Don Quijote, I would like to recover
characteristics of the ancient prostitutes and expose how Guevara rewrites
these classical women. Then I will examine how Cervantes imitates Guevara. That
Lamia, Laida, and Flora are prostitutes is of interest to Cervantes to the
extent that it substantiates the duality of these women who are both
prostitutes and saints. Cervantes borrows this construct from Guevara's letter
as well as specific qualities with which the prostitutes are endowed. He then
rewrites what he has borrowed from Guevara by redistributing the notions of
identity within new contexts and refiguring the prostitutes' characteristics in
the women in
Don Quijote.
In order to discuss Cervantes's imitation of Guevara's text, a few words on this widely-debated Renaissance theory are in order. Although difficult to define, imitation can be understood as the process of borrowing texts from admired sources both to validate one's own writing by associating oneself with the classics and to surpass that text. Imitating classical texts justified an ontological truth that found its source in Antiquity and true exposition in the Renaissance. Some writers, Erasmus in particular, stressed the individual nature of the writer who collected and assembled materials and gave them new meaning3.
—6→ Most scholars today focus on the self-conscious awareness
Renaissance writers felt when dealing with imitation strategies4. Thomas Greene, in his seminal work
The Light in Troy, points out that in writing
there is a responsibility to remember and preserve the past: «It is
through a diachronic structure, an acting out of passage, that the humanist
poem demonstrates its own conscientious and creative memory»
(41). Greene goes on to categorize and define different types of
imitation including
heuristic and
dialectic. The former exposes an important
poetic distance traversed while the latter and more courageous leaves a
«two-way current of mutual criticism between authors and
eras»
(45). However, these definitions of imitation are
inadequate for Cervantes, who does not structure his imitation in diachronic
terms but rather emphasizes a synchronic perspective, measuring his work in
terms of his contemporary readership. Cervantes loosens the ties with the past
and hones in on how imitation affects his relationship with his reader. By
concealing his corrective strategies, Cervantes initiates a kind of hide and
seek, inviting his readers to seek out the dismantled, fragmented narrative
pieces that are the result of a complex rewriting. As E. C. Riley observes,
Cervantes exploits the «complicity of writer, reader and
character»
(34). Imitation for Cervantes becomes an
imitation of pleasure, a game both for himself, the writer, and for the reader.
In distancing himself from a struggle with his sources and refocusing the
historic effect of his imitation, Cervantes takes full advantage of his
authorial freedom and responsibility; he carefully dissects and reconstructs
his models. The echoes of Lamia, Laida, and Flora's disguised presence can be
heard, but only by the astute listener. Cervantes offers us, the
readers/listeners, an open invitation to share in the pleasures of literary
freedoms and responsibilities. Guevara's letter can be divided into three
sections: an introduction that captures the reader's attention with preliminary
remarks about the illicit material; anecdotes that reveal the women's
intelligence, charm, beauty and wealth; and finally, an ambiguous conclusion
that both condemns the women's lives and insists that their
—7→
story
continue to be told5. Guevara writes the letter, he says, to correct his misguided
friend, Enrique Enríquez, who had sent him portraits of three women he
had been worshipping as saints:
(438) |
The women about whom Guevara writes are historical figures with
an elaborate literary tradition. Yet Clemencín suggests that Guevara
invents the subtexts he cites in recounting the histories of these three famous
prostitutes, «citando para ello autores que no
han existido»
(LII). However, all three
of Guevara's subtexts, Plutarch, Aulus Gellius and Suetonius, mention these
women or celebrations associated with them. Guevara uses these ancient sources
to give authority to his own writing. In ancient Greece there were three types
of courtesans: dicteriades, auletrides and hetairae. The hetairae were
intelligent, cultivated and artistic; they were spiritually and politically
powerful6. Jess Wells
describes their influential status:
(6-7) |
Like the hetairae, the auletrides enjoyed certain privileges and were recognized as accomplished musicians (Beauvoir 102). Laida was a —8→ hetaira and Lamia, an auletrid. Although Flora comes from the Roman tradition and is not defined as a hetaira, she was worshipped as a goddess7. These «sacred prostitutes» attend to both the body and the mind; they embody both the sexual and the intellectual8.
In his letter, Guevara retains the women's sexual and intellectual qualities. I define «intellectual» in terms of the counsel they give to kings, nobles and other people who approach them for advice on personal matters, particularly those relating to love and relationships between men and women. Lamia instructs Demetrius, king of Macedonia, and Laida, daughter of an Apollonian priest, advises the people of Corinth. She guides men and women alike who seek her advice on courting, on marital problems, and on how to educate their children in gender-related issues. Typical of all three women, Laida was so «amorous in conversation» and «beautiful of disposition», she could have had anyone. Indeed, Guevara even restores to these women qualities that are lost to previous writers. For example, in Plutarch's account of Lamia, he briefly mentions her rebuking a judgment passed on another prostitute who complained of not having received her expected payment. However, the situation ridicules Lamia and her profession; it does not take seriously Lamia's ability to advise others (131-2). Plutarch, one of Guevara's sources for Lamia, Laida, and Flora, denies Lamia her intellectual character. In contrast, Guevara emphasizes her ability to reason and offer guidance.
In recovering these stories Guevara empowers these women to
exaggerated proportions. They are exceedingly beautiful, the object of all
men's desire, incredibly wealthy, and sought after by men and women for amorous
guidance. By recognizing their ability to give counsel, he recuperates aspects
of their lost sacredness and brings them closer to the saints Enríquez
perceives them to be. Yet, in doing so, Guevara separates their spirituality
from their physicality. As he recounts the individual stories of each woman, he
contrasts their good and bad qualities. Lamia was capable of sound judgment but
used it poorly: «Era esta muger Lamia de muy
delicado juicio, aunque en ella estuvo mal empleado»
(441). Laida was loved by all but never reciprocated that love:
«cuán bien fortunada fué
esta
—9→
enamorada Layda, pues nadie la
aborrescía, y cuán mal acondicionada era, pues a nadie ella
amaba»
(443). Flora's background was pure
but she was not: «fué de sangre muy
limpia, aunque no de vida muy casta»
(445). These conflicts of good and bad qualities construct a
duality of purity / corruption, chastity / contamination, spritual /
physical.
In terms of imitation strategy, Guevara maintains the cultural
context of these women. Lamia, for example, is still a second-century BCE
hetaira who interacts with nobility and kings. However, by adding to their
story a second narrative level -responding to Enrique Enríquez's
prostitute-saint confusion- Guevara segregates physical pleasure from spiritual
pleasure. The hetaira who in antiquity «teaches simultaneously the
receiving and giving of pleasure and the receiving and giving of
knowledge»
is now split in two (Bell 19). While Guevara
maintains their cultural context, he overshadows the women's intellectual
capacity, that is, their ability to give counsel, by placing them in a new
narrative context. Lamia, for example, is no longer a small detail in the
historical accounts of a king but rather a central part of a narrative that
seeks to correct the misguided ways of Guevara's reader. Traces of her
spirituality remain and in fact explain why Enrique Enríquez may have
thought the women were saints, but Guevara repeatedly returns to their physical
nature. In the end, Guevara reminds his reader, these women are prostitutes
whose presence causes discomfort and unpleasantness: «yo estoy corrido, y aun afrontado, que tales imágines me
enviásedes, y sobre tales liviandades me
consultásedes»
(437).
There is, then, an ambivalence to Guevara's letter. While he
separates the women's purity from their corruption, their spiritual from their
physical, he is, at the same time, fascinated with them. In spite of Enrique
Enríquez's offensive request, he does elaborately describe each of the
three women. He is intrigued by them, wants to tell their story, and wants
others to tell it too: «Allá os torno a
enviar las tablas de estas tres enamoradas, las cuales pienso que, si hasta
aquí teníades en mucho, las tendréis de aquí
adelante en mucho más, porque todos los que entraren en esta vuestra
recámera tendrán que mirar en la pintura, y vos, que les contar
en la historia»
(448)9.
Guevara wants their story to be told but on his terms. By inventing this new narrative context of correcting Enrique Enríquez's misunderstandings, Guevara denigrates the hetairae. He distinguishes their spiritual knowledge from their sexual knowledge. Lamia, Laida, and Flora are not enclosed within a space that allows them to be either saints or prostitutes; they cannot be both.
As the anonymous friend of the prologue suggests, Cervantes does turn to Guevara's letter to develop certain female characters in Don Quijote. However, Cervantes refuses to polarize his characters as simply good or evil, or in the case of these women, chaste or lascivious. He resists Guevara's oversimplified duality, which finds its root in Aristotle's pairs of contraries: good / evil, male / female, etc., and seeks to complicate Guevara's division10. The sacred hetairae, who in Guevara's letter are fragmented, misunderstood «rameras», are at first glance in Cervantes's novel vulnerable women forced into their profession by unfortunate circumstances -Maritornes, for example. Guevara flattens the differences that sets the hetaira apart from the «ramera», leaving the two to be erroneously synonymous. Cervantes is not so concerned with these marginal women that exchange sexual favors for money. Instead, the nobility and spirituality that previously defined the hetairae now belong to chaste women who seek to (re)integrate themselves into society via marriage: Luscinda and Zoraida. Finally, in the figure of Dorotea, Cervantes recalls that sacred space which combines spiritual and physical, maternal and libidinal, male and female.
In Don Quijote, gender / class relations are put to the test a number of times. Ruth El Saffar mentions the counterbalancing of lofty females and realistic working women. She points, for example, to Don Quijote who transforms the inn prostitutes into princesses, Maritornes whose deformity counterbalances Marcela's beauty, and the «non virginal» Dorotea who plays the role of damsel in distress (Beyond 56). On a diegetic level, many of the central female characters consciously shift their social status. Marcela gives up her middle-class lifestyle in the village to roam the countryside as a shepherdess.
—11→Zoraida sacrifices her position as daughter of a wealthy Moor and becomes wife of a Christian soldier as she pursues the teachings of the Virgin. Dorotea marries into a higher social level, which she loses when Fernando abandons her, elevates herself once again as she plays the role of princess, and later regains her upper-class status as Fernando's legitimate wife. These shifts from one class to another form the backdrop for Cervantes's development of specific female characters and their interaction with male characters.
Once Don Quijote leaves in search of adventures, the first women
he encounters are metamorphosed from prostitutes to court maidens: Doña
Tolosa and Doña Molinera. Later, Maritornes is mistaken for a damsel
enthralled with the valiant knight as she attempts a midnight rendezvous with
the mule driver. Maritornes is the most developed prostitute in
Don Quijote. The narrator details at length
her physical attributes and later gives a vague explanation of how she arrived
at her condition: «... presumía muy de
hidalga, y no tenía por afrenta estar en aquel ejercicio de servir en la
venta, porque decía ella que desgracias y malos sucesos la habían
traído a aquel estado»
(201). Mary
Elizabeth Perry describes prostitution in Counter-Reformation Spain as selling
what other women gave away; yet, prostitutes worked under conditions that
exploited their physical and emotional vulnerability. Perry explains that
«prostitution was a sexual transaction so deeply embedded within a
power system that it became a relationship at least as concerned with power as
with sex or sin»
(138). By the late sixteenth century,
legalized prostitution -restricted to brothels that were controlled by
city-appointed males- was on the decline, although illegal prostitution
continued to flourish (Bullough 153-55). Maritornes, as an illegal prostitute
who finds work outside the brothel, skirts the regulated boundaries that
society has established.
As Don Quijote settles in to spend his first night at the inn, he fantasizes about the innkeeper's daughter, and believing Maritornes to be she, transforms the Asturian working woman into a princess:
(203) |
—12→
Cervantes takes advantage of the identity confusion to develop Maritornes in terms of a prostitute-princess opposition. While the description provokes laughter and is central to Don Quijote's character and to Cervantes's parody of chivalric traditions, it also problematizes social and gender status. As both prostitute and princess, Maritornes brings together lower and upper classes in one figure, erasing social differences. The prostitute and the princess are the same, with the same body and the same physical needs. At this point in the novel, Cervantes does not directly confront gender norms, but, hidden under the laughter, he conceals an issue that corresponds to every female character in Don Quijote: how she negotiates her intimate relationship with a man.
The humorous scene erupts into chaos when the carrier, infuriated
with Don Quijote's interference, attacks him. In the end, the innkeeper blames
Maritornes for the confusion: «¿Adónde estás, puta? A buen seguro que son
tus cosas éstas»
(205). Constance
Jordan argues that prostitutes are a scapegoat for the faults of the
patriarchal system and points out that the cliché that women bring men
to their ruin is contradicted by the male presumption that women are inherently
weak. How can a weak creature bring about anyone's ruin? The only way men can
blame women for sin is if they first admit to losing control over women (299).
This is the case with the innkeeper and Maritornes; he has lost control over
her actions. Just as many prostitutes avoided the patriarchal enclosure of the
brothel by working illegally, Maritornes escapes the patriarchal authority of
Juan Palomeque. He blames her, but cannot catch her. If the inn is a microcosm
of seventeenth-century Spain, then Maritornes is the figure who exposes
weaknesses in society's effort to maintain order in the community.
Cervantes's prostitute has a very different role than Guevara's
«rameras», despite the fact
all have complex histories and multifaceted personalities. Guevara evokes
outstanding elements of the hetairae; Cervantes portrays Maritornes as ugly,
poor, weak, and from a low social standing. She fulfills even her nocturnal
promises with devotion and good will; she brings Sancho water, then wine,
effecting a Christ-like transformation; and she plays painful jokes on the
errant knight. In the bishop's letter, the prostitutes, mistaken for saints by
Enríquez, are undeserving objects of worship. Although Lamia, Laida, and
Flora are graced with desirable qualities, they are offensive to Guevara -in
spite of his extensive writing about them. The bishop feels degraded by the
mere mention of their names. Throughout the letter Guevara repeatedly admits
the delicate situation
—13→
he has put himself in by writing about
these women: «no es esta historia tan honesta y
limpia para que ose emplear en ella mucho tiempo mi
pluma»
(439). With the exception of the
innkeeper, no character or narrative voice in
Don Quijote expresses any violent reaction or
discomfort in dealing with prostitutes. In the early chapters of
Don Quijote, apart from having a scapegoat
function, Cervantes uses Maritornes as a device to accentuate Don Quijote's
distorted perception of reality, much like Enrique Enríquez's perception
of Lamia, Laida, and Flora. While Maritornes does share this similar narrative
function and a public sexuality with the women mentioned in the prologue, her
connections with them are limited. Yet all these women are part of an
«Otherness» that is found at the extremes of social norms.
In exploring social standards for men and women, Sherry Ortner
explains that «[f]emale symbolism, far more often than male symbolism,
manifests this propensity toward polarized ambiguity -sometimes utterly
exalted, sometimes utterly debased, rarely within the normal range of human
possibilities»
(86). The «Otherness» that is
found at the extremes of social norms and that the female so often embodies is
blended together in
Don Quijote and is an important factor as
Cervantes redistributes the «positive» qualities of Lamia, Laida,
and Flora to women who are temporarily outcast and who strive to (re)integrate
into society. Cervantes reverses the notion that these qualities belong to the
extremes, to the prostitutes and virgins, as he incorporates the prostitutes'
characteristics of wealth and verbal discourse, and the relationship of sex and
money that is linked to them, into women who long to integrate into society as
loyal wives: Luscinda, the recently-converted Zoraida-María, and
Dorotea. In one way or another, all these central female characters pose a
threat to the men that surround them and in spite of their physical beauty,
moral standards, or intellectual prowess are eventually contained -on the basis
of their gender- within the institution of marriage.
In early modern Europe, «women had economic value -that
is, received material compensation for their services- typically as wives and
as prostitutes»
(Jordan 298). In Guevara, sex and money
are bound together through the business deals the women negotiate for
themselves. In Cervantes, the business deals focus on marriage and are less
successfully negotiated by a male authority figure. Because of the economic
arrangement underlying marriage and prostitution, the two institutions are
symbolically equivalent. Perry suggests that the dowry system
«encouraged parents and
—14→
other family members to regard
marriage as an economic arrangement»
(67), one that
preserves and increases material wealth11. Those who marry for money
exercise a prostitution of sorts; they negotiate sexual partners exchanging
material wealth for women. In Cardenio and Luscinda's love story Luscinda's
father plays the role of greedy negotiator. Cardenio remembers the mutual love
they shared since childhood.
(292) |
From the beginning Cardenio explains the important relationship
between marriage and money. When Cardenio's friend, Fernando, betrays their
friendship and tries to buy Luscinda's love, money figures three times in the
plot. First, Fernando sends Cardenio away to deliver money to his needy
brother. Next, Luscinda can communicate with Cardenio because she is able to
pay a man to deliver her letter. Finally, the connection between personal
possession and financial gain is best manifested in Luscinda's father and his
treatment of her marriage plans. In Luscinda's first letter to Cardenio she
tells him that she is ready for her father to negotiate their marriage with
Cardenio: «si quisiéredes sacarme desta
deuda sin ejecutarme en la honra, lo podréis muy bien hacer. Padre
tengo... cumplirá la que será justo que vos
tengáis»
(332-33). However, after
Fernando's interruption of their plans, in her second desperate letter Luscinda
explains the disrupted situation to Cardenio: «y mi padre, llevado de la ventaja que él piensa que don
Fernando os hace, ha venido en lo que quiere»
(336). Her epithet for her father explicitly reveals his
shortcomings: «ya me están aguardando en
la sala don Fernando el traidor y mi padre el
codicioso»
(337). Thus, it is through the
power of money that Luscinda is forced into marriage with someone other than
the man she loves. Like the prostitutes in Guevara's letter and Maritornes, her
body is exchanged for financial gain.
Zoraida's situation offers an interesting twist to the
monetary-marriage ties. In spite of Moors' association with dishonesty and
—15→
lasciviousness in sixteenth and seventeenth-century Spain,
Cervantes sympathetically portrays this Moorish woman12. In an illuminating article on Zoraida's veil,
María Antonia Garcés discusses Zoraida both in terms of Moorish
women's association with prostitution and in terms of her Marianization, the
two images being reflected in her dual name: Zoraida / María and in the
Captive's description of her true identity: «Mora es en el traje y en el cuerpo; pero en el alma es muy grande
cristiana»
(463) (76). When she initiates
contact with the Captive, Zoraida is the daughter of one of the wealthiest
Moors in Algiers, Agi Morato. She sends messages to the captive offering him
freedom in exchange for her own marriage to him13. In her first note she proposes to him:
«... y tengo muchos dineros que llevar conmigo:
mira tú si puedes hacer cómo nos vamos, y serás
allá mi marido si quisieres, y si no quisieres, no se ma dará
nada; que Lela Marién me dará con quien me
case»
(489). For Zoraida, marriage is
essential to her pursuing a Christian lifestyle. Eventually Zoraida does
arrange the Christians' escape and returns with them to Spain. Here, she
exchanges not only her wealth but also her social and religious status for
marriage to a Christian so she can better understand the teachings of the Holy
Virgin. Instead of selling personal property to gain material wealth, as Lamia,
Laida, and Flora do through prostitution and as Luscinda's greedy father does
through marriage, Zoraida relinquishes her material wealth in exchange for
marrying a Christian. Zoraida's efforts are similar to the popular
prostitute-saint stories of Mary Magdalene and Saint Mary the Harlot, who enact
their own salvation only with the support of male guidance14.
In discussing links between the social value placed on chastity, the practice of prostitution, and the legalized poverty of women, Jordan suggests that
—16→(300-1) |
This is the choice Zoraida makes. She exchanges her economic
status as sole inheritor of her father's wealth to enter into Christian
society. In Cervantes's time, wives had rank but could not command the wealth
they possessed. They were protected by patriarchy because they represented a
vital, albeit submissive, part of it. Prostitutes had virtually no rank
although they controlled the money they earned. Ruth Kelso asserts the
importance of chastity: «let a woman have chastity, she has all. Let
her lack chastity and she has nothing»
(24). However,
this chastity, in order for women to be accepted into society, must go a step
further; it must be controlled by man. Marcela, for example, freely chooses a
chaste lifestyle, yet she is still an outcast because she opts for life beyond
the reaches of the patriarchy. She refuses to submit to any control. Zoraida,
on the other hand, is equally chaste, and earns her respected position after
the Christian soldier agrees to marry her precisely because her newly found
salvation is enclosed within patriarchal norms.
I conclude my discussion of Cervantes' debt to Guevara's text by
examining women's verbal discourse and ability to give counsel15. In the Renaissance, the prostitute was openly associated with
public speaking. Peter Stallybrass reminds us that the «signs of the
'harlot' are her linguistic 'fullness' and her frequenting of public
space»
(127). Cervantes invests in Marcela the
prostitutes' ability to express their thoughts freely; he endows the
shepherdess with «linguistic 'fullness16'»
. On a societal level, both the prostitutes and
the
—17→
shepherdess avoid discipline and enclosure. They make their
own rules and hence, remain ostracized from patriarchal society17. Marcela, like the prostitutes, has
her independence but, unless she is willing to surrender that freedom, cannot
become part of society. Katherine Rogers notes that the repeated attack on the
prostitute was a common sign of fear of women in the Renaissance (132).
Similarly, the shepherds' attack on Marcela - «endiablada moza»
(161),
«esta rapaza»
(164), «fiero
basilisco»
(185)- is coupled with fear of
her scorn: «Su afabilidad y hermosura atrae los
corazones de los que la tratan a servirla y a amarla; pero su desdén y
desengaño los conduce a términos de desesperarse, y así,
no saben qué decirle, sino llamarla a voces cruel y
desagradecida»
(166). Their only
protection against her rejection are insults and slander. Marcela's speech
calls into question the institutionalized double standard and lack of freedom
for women: «mas no alcanzo que, por
razón de ser amado, esté obligado por hermoso a amar a quien le
ama»
(186). Emilia Navarro points out
that Marcela's speech «thrusts itself in direct opposition to the
prescriptive social discourses of feminine conduct»
(32). Her speech outlines the limitations of love in the
established system. For Marcela, all women should be free to choose their own
love. She opts for solitude: «Yo nací
libre, y para poder vivir libre escogí la soledad de los
campos»
(186). Although she fails to
convince her audience of her freedom of choice, she nonetheless confronts the
issue, leaving it open for discussion. Cervantes, in his presentation of
Marcela, effectively challenges the gender arrangement imposed by marriage and
thus steps towards a new viability.
Lamia's and Laida's oratorical skills stem from the spiritual tradition of the hetairae. Guevara recounts that King Demetrius turns to Lamia for answers about men and women in relationships. Likewise, men and women both ask Laida for advice on many issues. The prostitutes' ability to give sound counsel surfaces in the characterization and discourse of Dorotea, who offers advice to Luscinda, Fernando, and Clara about how to approach their love dilemma. In her work on Cervantes's last novel, Diana de Armas Wilson analyzes the significance of the Feliciana de la Voz episode and the importance of the voice in female characterization that challenges the institution of patriarchy. She convincingly argues that by granting the voice of an angel to a fallen woman, Cervantes dismantles the dichotomy of virgin-prostitute. I have pointed to this shattering of the accepted binary found in all of the women thus far discussed; however, nowhere is this destabilization more apparent than in the figure of Dorotea.
As in the case of Marcela, who like the prostitutes has the
ability to articulate freely yet remains on the edges of social acceptance,
Dorotea is invested with a sharp mind and tongue. At the inn she offers her
services to Luscinda: «¿Qué mal
sentís, señora mía? Mirad si es alguno de quien las
mujeres suelen tener uso y experiencia de curarle; que de mi parte os ofrezco
una buena voluntad de serviros»
(448).
Although Luscinda chooses silence -in keeping with the traditional role for
women- soon after Dorotea appeals to Fernando, in the presence of the others at
the inn, to reclaim her marital status as his wife. Her speech persuades
everyone and restores harmony to the fractured couples Cardenio and Luscinda
and Fernando and Dorotea. Her words then are the deciding factor in the
resolution and restoration of harmony.
Dorotea's public speaking calms the distressed lovers and restores social order. Marcela, who presents the limitations of women in their right to choose whom they love but fails to convince her audience, opens the way for Dorotea's more socially moderate speech. Both soliloquies share similar rhetorical devices and oratory strategies. Both fight for women's rights, but where Marcela asks to be left out of the marriage institution, Dorotea desperately fights to reenter it. Marcela's ideas are not accepted; however, Dorotea's are fully sanctioned18. Like Lamia and Laida and like Marcela she expresses her —19→ opinion on matters of love. However, while Marcela can only question the lack of women's rights, Dorotea actively imposes a change.
I now briefly return to the beginning of the article and to my claim that Cervantes, by imitating Guevara, offers an alternative to the accepted writing practices he criticizes in the prologue. In his imitation of Plutarch, Guevara confronts the ancient text by rewriting Lamia's narrative context, altering her space, and privileging her with a strong verbal discourse. However, Lamia, Laida, and Flora are enclosed within a sexual boundary that denigrates their spirituality. His text unravels their spiritual qualities and reaffirms the low status they hold in the sixteenth century. While he pushes the prostitutes toward the stigmatized status society imposes on their profession, he also affirms that, as their story is told, the women's value will increase. He concludes his letter, leaving his reader with an ambivalent judgment of the prostitutes.
Cervantes's subtle manipulation of Guevara's letter generates
more authorial freedom. By altering the context from the space of the classical
hetairae to Counter-Reformation Spain, Cervantes further distances himself from
his model and accepts the responsibility of his own authority. His most
intriguing imitation of Guevara's epistle is the multi-layered restructuring of
the duality that defines women. He borrowed characteristics of the spiritual /
sexual being and redistributed them to women who seek to live between the
extremes of prostitute and saint. Luscinda and Zoraida expose the parallel
relationship between prostitution and marriage; both operate by exchanging
economic wealth for sexual services. Finally, Cervantes reunites the divided
sexual and spiritual qualities in Dorotea. As a «manly» woman -one
who cross-dresses and lives the life of a man- she transgresses established
gender boundaries. In describing society's responses to historical
«manly» women -those who cross-dress and live the life of men-
Perry explains that one woman, Feliciana Enríquez de Guzmán, was
«applauded for her manly intellect because she abandoned her male
disguise, resumed her female identity,and married the man she loved»
(132). Likewise, as Dorotea restores her marriage to Fernando, she
participates in her own oppression by reconfirming patriarchal authority. Like
the hetairae of ancient Greece, Dorotea is intelligent and articulate, at the
very least an intellectual equal to the men around her. She manages the
financial affairs of her household, controls her own destiny by granting
herself the freedom to leave the enclosed space of her family farm, and
initiates her reconciliation with Fernando by actively pursuing him. Finally,
at the inn, she carries with her the approval
—20→
of all who have
listened. Apart from demanding money for sexual services -and her marriage into
a higher social class recalls this type of exchange- Dorotea embodies all of
the hetairae's characteristics. Echoes of their exalted position and freedom
reverberate within her.
In recovering classical elements of the hetairae, Cervantes
portrays several possibilities for women. In
Don Quijote I, there are no clearly divided
poles of «good» and «bad» women. All carry with them
varying degrees of sexuality and spiritualness. Maritornes, the prostitute
figure in the novel, shares only distant ties with the hetairae. Those who
choose marriage recuperate the fullness of the hetairae in a more balanced way.
As a male commodity, Luscinda illustrates the shift of the site of exchange
from prostitution to marriage. Zoraida, like the hetairae, negotiates her own
sexuality, using marriage as the accepted social institution. She recuperates
their spiritualness that in Guevara'a text is lost and in Cervantes's text is
transformed into a Christian virtue. Likewise, Dorotea's beauty and
intelligence, her stained honor and virtue, in short, her sexual and spiritual
qualities are accepted as one. In this way, Cervantes corrects Guevara's
reading of «las famosas
rameras»
. The site of exchange, while remaining
sexual, shifts from the marginal zone of the prostitute to the enclosed
conventional household. In
Don Quijote, Luscinda, Zoraida, and
especially Dorotea embrace the patriarchal institution of marriage. They are
not only protected by it but, in actively pursuing their own marriages,
simultaneously protect it.
Allen, John J. «El desarrollo de Dulcinea y la evolución de Don Quijote». Nueva revista de filología hispánica 38.2 (1990): 849-56.
Aristotle. Metaphysics. Trans. Richard Hope. New York: Columbia UP, 1952.
Beauvoir, Simone de. The Second Sex. Trans and ed. H. M. Parshley. New York: Vintage, 1974.
Bell, Shannon. Reading, Writing and Rewriting the Prostitute Body. Bloomington, IN: Indiana UP, 1994.
Berndt Kelley, Erna. «En torno a la 'maravillosa visión' de la pastora Marcela y otra 'ficción poética'». Actas del IX congreso de la asociación international de hispanistas, Berlin, 1986. Frankfurt: Vervuert, 1989. 365-371.
Bullough, Vern and Bonnie Bullough. Womean and Prostitution. A Social History. Buffalo, NY: Prometheus, 1987.
Castro, Américo. Antonio de Guevara. El Villano del Danubio y otros fragmentos. Princeton: U of Princeton P, 1945.
Carron, Jean-Claude. «Imitation and Intertextuality in the Renaissance». New Literary History: A Journal of Theory and Interpretation 19.3 (Spring 1988): 565-579.
Cave, Terence. The Cornucopian Text. Problems of Writing in the French Renaissance. Oxford: Clarendon, 1979.
Cervantes, Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Vol. 1. Ed. Diego Clemencín. Madrid, 1833. 6 vols.
_____. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Vol. 1. Ed. Vicente Gaos. Madrid: Gredos, 1987. 3 vols.
_____. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Vol. 1. Ed. Luis Andrés Murillo. Madrid: Castalia, 1978. 2 vols.
—22→Domínguez Ortiz, Antonio and Bernard Vincent. Historia de los moriscos: vida y tragedia de una minoría. Madrid: Biblioteca de la Revista de Occidente, 1978.
Dunn, Peter. «Two Classical Myths in Don Quijote». Renaissance and Reformation 9 (1972): 2-10.
El Saffar, Ruth. Beyond Fiction. The Recovery of the Feminine in the Novels of Cervantes. Berkeley: U of California P, 1984.
_____. «In Marcela's Case». Quixotic Desire. Psychoanalytic Perspectives on Cervantes. Ed. Ruth Anthony El Saffar and Diana de Armas Wilson. Ithaca: Cornell UP, 1993. 157-178.
Garcés, María Antonia. «Zoraida's Veil: 'the Other Scene' of the Captive's Tale». Revista de Estudios Hispánicos 23.1 (Jan. 1989): 65-98.
Gellius, Aulus. Attic Nights of Aulus Gellius. Ed. T. E. Page. Trans. John C. Rolfe. Vol. 1. The Loeb Classical Library. Cambridge: Harvard UP, 1961. 3 vols.
Gilbert, Sandra M. and Susan Gubar. The Madwoman in the Attic. New Haven: Yale UP, 1979.
Greene, Thomas. The Light in Troy. Imitation and Discovery in Renaissance Poetry. Elizabethan Club Ser. 7. New Haven: Yale UP, 1982.
Grey, Ernest. Guevara, a Forgotten Renaissance Author. Hague: Martuhnus Nijhoff, 1973.
Guevara, Antonio de. Libro primero de las epístolas familiares. Ed. José María de Cossío. Vol. 1. Biblioteca selecta de clásicos españoles II.X. Madrid: Aldus, 1950. 2 vols.
Henriques, Fernando. Prostitution and Society. Vol I. Primitive, Classical and Oriental. London: MacGibbon and Kee, 1962.
Herrero, Javier. «Arcadia's Inferno: Cervantes' Attack on Pastoral». Bulletin of Hispanic Studies 55 (1978): 289-99.
Iventosch, Herman. «Cervantes and Courtly Love: The Grisóstomo-Marcela Episode of Don Quixote». PMLA 89 (Jan. 1974): 64-76.
Jehenson, Yvonne. «The Pastoral Episode in Cervantes' Don Quijote: Marcela Once Again». Cervantes 10.2 (Fall 1990): 15-35.
Jones, Joseph. Antonio de Guevara. Boston: Twayne, 1975.
Jordan, Constance. Renaissance Feminism. Literary Texts and Political Models. Ithaca: Cornell UP, 1990.
Kelso, Ruth. Doctrine for the Lady of the Renaissance. Urbana: U of Illinois P, 1956.
Lida de Malkiel, María Rosa. «Fray Antonio de Guevara. Edad Media y Siglos de Oro español». Revista de Filología Hispánica 7.3 (1945): 346-88.
—23→Lloyd-Jones, K. «Humanist Debate and the 'Translative Dilemma' in Renaissance France». Medieval Translators and Their Craft. Ed. Jeanette Beer. Kalamazoo: Medieval Institute, 1989. 347-71.
López Torrijos, Rosa. La mitología en la pintura española del siglo de oro. Madrid: Cátedra, 1985.
Macht de Vera, Elvira. «Indagnación en los personajes de Cervantes: Marcela o la libertad». Explicación de Textos Literarios 13-15 (1984-85): 3-17.
Márquez Villanueva, Francisco. «Fray Antonio de Guevara y la invención de Cide Hamete». Fuentes Literarias Cervantinas. Madrid: Gredos, 1973. 183-257.
McGaha, Michael D. «The Sources and Meaning of the Grisóstomo-Marcela Episode in the 1605 Quijote». Anales Cervantinos 16 (1977): 33-69.
Nadeau, Carolyn. «Evoking Astraea: The Speeches of Marcela and Dorotea in Don Quijote Part I». Neophilologus 79 (1995): 53-61.
Navarro, Emilia. «Manual Control: 'Regulatory Fictions' and their Discontents'». Cervantes 13.2 (Fall 1993): 17-35.
Orgel, Stephen. «The Renaissance Artist as Plagiarist». English Literary History 48.3 (Fall 1981): 476-95.
Ortner, Sherry B. «Is Female to Male as Nature Is to Culture?» Women, Culture and Society. Ed. Michelle Zimbalist Rosaldo and Louise Lamphere. Stanford: Stanford UP, 1974. 67-87.
Pearson, Jacqueline. The Prostituted Muse. Images of Women and Women Dramatists 1642-1737. New York: St. Martin's P, 1988.
Perry, Mary Elizabeth. Gender and Disorder in Early Modern Seville. Princeton: Princeton UP, 1990.
Pigman, G. W. III. «Versions of Imitation in the Renaissance». Renaissance Quarterly 33 (1980): 1-32.
Plutarch. Plutarch's Lives. The Translation Called Dryden's. Vol. 5. Trans. and rev. A. H. Clough. New York, 1872. 5 vols.
Rallo, Asunción. Antonio de Guevara en su contexto renacentista. Madrid: Cupsa, 1979.
Riley, E. C. Cervantes's Theory of the Novel. Oxford: Clarendon, 1962.
Rogers, Katherine M. The Troublesome Helpmate. A History of Misogeny in Literature. Seattle: U Washington P, 1966.
Stallybrass, Peter. «Patriarchal Territories: The Body Enclosed». Rewriting the Renaissance. The Discourses of Sexual Difference in Early Modern Europe. Ed. Margaret W. Ferguson, Maureen Quilligan and Nancy J. Vickers. Chicago: U of Chicago P, 1986. 123-142.
—24→Ullman, Pierre L. «The Surrogates of Baroque Marcela and Mannerist Leandra». Revista de Estudios Hispánicos 5 (1971): 307-19.
Wells, Jess. A History of Prostitution in Western Europe. Berkeley, CA: Shameless Hussy P, 1982.
Wilson, Diana de Armas. Allegories of Love. Cervantes's Persiles and Sigismunda. Princeton: Princeton UP, 1991.